miércoles, 18 de marzo de 2009

VOLTAIRE

Articulo publicado en TARINGA

Diccionario filosófico de Voltaire

El Diccionario filosófico de Voltaire (Francisco María Arouet, 1694-1778), planeado por su autor ya en 1752, fue publicado en Amsterdam en 1764. Ese mismo año aparecieron dos ediciones en Ginebra (que simulaban ser impresas en Londres, ciudad en la que en realidad no se publicó hasta el año siguiente). El Dictionnaire philosophique portatif de Voltaire fue tan impreso, difundido y leído («¿Hubo apartada región adonde no llegase el Diccionario filosófico?» se preguntaba retóricamente Menéndez Pelayo) como perseguido y condenado: la obra fue muy pronto quemada en la intransigente Ginebra, el 16 de septiembre de 1764, y al año siguiente condenada por el Parlamento de París y por la Iglesia de Roma.

En español se publicó en 1825, en Nueva York, en diez pequeños volúmenes en 12º: Diccionario filosófico de Voltaire, traducción al español, en la que se han refundido las cuestiones sobre la enciclopedia, la opinión en alfabeto, los artículos insertos en la enciclopedia y otros muchos, por C. Lanuza (Imprenta de Tyrell y Tompkins, excepto los tomos 7 y 8: Imprenta de C.S. Van Winkle, también de Nueva York). El refundidor y traductor, C. Lanuza, podría ser Cayetano Lanuza, «médico de la ciudad de Córdoba, académico de la de Medicina de Madrid, y de la general de Ciencias, Bellas Artes y Nobles Artes de Córdoba, y socio de las patrióticas de dicha ciudad y de Jaen», quien en 1821 había publicado en Madrid (Imprenta de J. del Collado) el Sistema físico y moral de la mujer, por Mr. Roussel, traducción del francés, edición cuarta de 1823, por Don Cayetano Lanuza... [Dionisio Hidalgo IV:500].

En 1901 apareció en España el Diccionario Filosófico de Voltaire, en seis volúmenes, publicado por el editor valenciano F. Sempere (impreso en la Imprenta de El Pueblo). En la portada de esta edición figura el siguiente lema: «Voltaire es un precursor. Es el portaantorcha del siglo XVIII que precede y anuncia la Revolución. Es la estrella de esa gran mañana. Los sacerdotes tienen razón para llamarle Lucifer. Víctor Hugo.» No se menciona en esta edición ni la procedencia del texto ni el nombre del traductor. Tampoco se hace figurar fecha alguna de publicación, aunque Christopher Todd («A Provisional bibliography of published Spanish translations of Voltaire», Studies on Voltaire and the eighteenth century, CLXI, 1976, 43-136, papeleta 147) menciona una cita a esa edición datada en diciembre de 1901. La edición digital que ofrece el Proyecto Filosofía en español sigue fielmente esta primera edición valenciana de Sempere.

Han sido abundantes las ediciones en español del Diccionario filosófico de Voltaire a lo largo del siglo XX: enumeramos aquéllas de las que tenemos noticia. La edición en seis tomos de Sempere fue reeditada, también en Valencia, por la Sociedad Editorial Prometeo, sin que figure la fecha de edición. En 1919 se publica en Lima (Talleres de la Prensa, 3 tomos) [Todd 149]. En 1922 aparece en Barcelona (Juan de Gassó, 2 vols.) en «traducción directa del francés». Por esos años se publica en Buenos Aires (Tognolini) [Todd 151]. En 1935 aparece en Madrid en traducción, estudio preliminar y notas de Juan Bautista Bergua (Librería Bergua). En 1936 se publica en Barcelona, Editorial Sintes, 2 vols. En 1938 una nueva edición argentina, con prólogo de Luis Aznar, por la Editorial Araujo, Buenos Aires, 3 tomos; que son reeditados por la misma editorial en 1944, y en 1960 por la Editorial Sopena de Buenos Aires. En 1964 aparece en Buenos Aires otra edición en tres tomos, por Codilibro Ltda. [Todd 156-159]. En 1966 Ediciones Ibéricas, entre sus «Clásicos Bergua», publica en Madrid una segunda edición de la versión Bergua de 1935. En 1967, en traducción del francés por Aurelio Garzón del Camino, se publica en México por la Compañía General de Ediciones [Todd 160: esta es la última edición que reseña este autor en su artículo de 1976]. En 1976 se publicaron dos ediciones en Madrid, la de la editorial Daimón (3 vols, edición de Antonio G. Valiente) y la de la editorial Akal (Colección Manifiesto, «comprende los 118 artículos aparecidos bajo este título en vida de Voltaire», edición y prólogo de Luis Martínez Drake; traducción de José Arean Fernández y Luis Martínez Drake). En 1978 se publicó en Barcelona (editorial Petronio, 2 vols., traducción de José Ribera Mas). Y en 1980, 1985 y 1987 aparecieron sucesivamente en Madrid tres nuevas reediciones en la colección Akal Bolsillo. De nuevo se publicó en Madrid en 1988, por la editorial Tántalo. En 1995 lo publica también en Madrid la editorial Temas de Hoy (Enciclopedias del tercer milenio), en una edición que declara seguir el texto de Sempere, pero profanado por innecesarias ocurrencias, a veces ridiculas, firmadas por una profesora madrileña.

Natxo

martes, 17 de marzo de 2009

Taller de versos antiguos para niños modernos

Taller de versos antiguos para niños modernos

Estos talleres están dirigidos a niños de 6 a 12 años. Durante dos sesiones de 50 minutos cada una, los participantes de estos talleres se divertirán, fomentarán la creatividad artística y plástica en torno a la obra de José Bergua "Las mil mejores poesías de la lengua castellana" y se acercarán a la literatura desde el juego.

Versos prestados
Los participantes se encontrarán con una mesa llena de versos descolocados, fragmentados, sin orden ni concierto. La actividad consistirá en elegir un número determinado de versos y con ellos configurar un nuevo poema. Digamos que tomaremos prestados los versos escritos ya por otros poetas y con ellos daremos rienda suelta a nuestra creatividad. Al final podremos leer los originales y sabremos sus autores. Y nuestro poema será el poema 1001 de los peores poemas escritos en lengua castellana.
Tiempo: 50 min.
Grupo: máximo 10 niños por actividad

Cajas poéticas
En este taller intentaremos convertir versos y poemas en pequeños tesoros que quedarán guardados en cajas poéticas. Se trata de elegir un verso o un poema, y con él y partiendo de una caja vacía configurar un pequeño tesoro. Cada caja contendrá pequeñas joyas seleccionadas, a propósito, para el poema, desde arena de playa hasta flores secas, nubes de algodón, piedras, canicas, etc.
Tiempo: 50 min.
Grupo: máximo 10 niños por actividad

Versos en acción
No podía faltar en un festival de teatro un apartado donde los más pequeños actúen, donde se baile, cante o se haga percusión con los poemas como telón de fondo. La poesía abrirá las puertas de nuestra expresión dramática y corporal.
Tiempo: 50 min.
Grupo: máximo 10 niños por actividad

Artepoemas
A cada participante se le entregarán varios poemas impresos y varios objetos, así como materiales diversos con los que pintar, pegar, construir, y materiales de desecho. Llevaremos la poesía al arte plástico. Buscaremos el desarrollo creativo de los poemas y las obras que estos nos sugieren. Daremos un nuevo uso poético a los materiales de desecho.
Tiempo: 50 min.
Grupo: máximo 10 niños por actividad


Sobre la Compañía
LÉGOLAS Colectivo Escénico no precisa de muchas presentaciones en nuestra Ciudad. Son muchos los trabajos realizados para público infantil en estos dieciséis años de vida. Como tampoco precisa ya de presentación dentro de Clásicos pues con este serán cinco los años que montan el Taller de versos antiguos para niños modernos.

Ellos dicen que cada historia tiene una forma de ser contada y que eso es lo que hacen ellos. Desde el títere a la palabra desnuda, desde el teatro de calle a los talleres infantiles, todas son buenas armas para contar lo que quieren.

Nos invitan a jugar una vez más con los clásicos y ésta vez con la obra de José Bergua "Las mil mejores poesías de la lengua castellana". Día tras día irán conformando la particular visión que los niños y niñas de Alcalá tienen de él.

Ediciones Ibéricas

La Crítica Literaria
J. B. Bergua
Natxo